当前位置: 中国校园在线 > 学子频道 > 人物事迹 复制内容 一键复制本页标题和网址

因爱而语,“译”路前行——记广西民族大学优秀毕业生张鸿凯

2023-11-07 10:51 来源: 广西民族大学 蒋清云 邱燕琼    阅读 4.3万+
0
分享

“纵然语言的隔阂如鸿沟,但翻译架起的桥梁却可跨越山海。”

他对英语学习的热情,源于内心深处的坚持。这份坚持,让他产生极大的内驱力,坚定前行方向,畅游在语言文化的海洋。他品味不同的语言文化,坚信“语言穿越时空,共同创造出世界的和谐之美”。

他就是张鸿凯,广西民族大学外国语学院2019级英语翻译专业的学生,2023届优秀毕业生。

张鸿凯 张鸿凯摄

语说梦想,尽享翻译之韵

始于兴趣,成于热爱。张鸿凯的成长之路,有英语相伴。

纸上抄写着陌生的26个英文字母、嘴里读着还不够标准的英文单词……小学初次接触英语的他,虽然脑袋里满是疑惑,但却对不同的语言文化产生了兴趣。读书之味,愈久愈深。从小学三年级起,张鸿凯便在老师的引导下,一步一脚印探寻英语的奥妙。英文的优美歌曲、经典电影、名著都让他感受到另外一个缤纷多彩的世界。高中时期,张鸿凯获得全国中学生英语能力竞赛(NEPCS)的全国三等奖。一份荣誉增添一份信心,这让他更加坚定了学习英语的信念。

2019年,张鸿凯将英语有关专业作为首选的志愿,最终被我校英语翻译专业录取。翻译从来不是易事,字句在不同文化之间的差异、不同语言的特点等因素都给张鸿凯带来了不小的挑战。当张鸿凯谈起翻译专业的学习方法,没有高谈阔论,他更在乎的是日常的积累。

日积月累,总有收获。张鸿凯说,学习翻译专业,最苦也最枯燥的便是繁重的翻译练习任务。大量的翻译作业常常使他在英语单词的海洋中晕头转向,但好在他的努力有所回报,持之以恒的练习让他翻译句子更加通顺,对于词语的选择也更加妥贴。他享受翻译的每一个过程,在这段时间里,可以一个人沉下心来,细细品味句子的深意,耐心地揣摩,好让语句译得更加富有韵味同时将原意传达得恰到好处。

关于翻译,体现的是文化;做好翻译,一定要了解文化。通过文化,体验语言和文字的魅力。“想要学好外语翻译,更重要是学好语文。”翻译不仅要译出中文,还要译出中文背后的情理韵味。为此,张鸿凯常常翻书静读中英文名著,滋润心灵,推动他在英语学与用、不同国度文化交流上不断前进。

“英语不是突击而来的,要靠每天坚持努力学习才能掌握。”一有空就往图书馆跑、纸质版电子版的单词书常常翻阅、多次站上英语竞赛舞台锻炼能力和胆量……属于张鸿凯四年的翻译学习之旅,忙碌而充实。

秉持着勤奋好学的学习态度,张鸿凯曾获2020年广西壮族自治区人民政府奖学金、2021年广西民族大学优秀学生特等奖学金、2022年广西民族大学优秀学生一等奖学金等荣誉。

步履不停,架起语言的桥梁

唯有理论与实践相统一,才能渐行渐远。

2020年9月至2021年7月,张鸿凯在国际教育学院留学生事务中心担任留学生助理。在这里,他接触到来自泰国、巴基斯坦、俄罗斯、马来西亚等多个国家的留学生。起初张鸿凯和留学生们之间有语言不同和口音差异的交流困难,但通过举办各种丰富有趣的文化联欢活动,打破了他们之间的文化隔阂,加深了对彼此文化的了解。深切而真诚的交往,让留学生们的异国求学之旅增添了更多温暖,也让张鸿凯的社交能力与英语表达能力得到进一步提升。

在任职期间,他还完成国际教育学院国际手册英文版翻译工作。2021年3月,距离留学生开学只有不到一星期的时间接到翻译任务,时间紧、任务重,这对于作为负责人的张鸿凯来说无疑是一个巨大的挑战。

张鸿凯和其他成员分工合作,他负责后期校对和文本整合。在遇到不懂的专业名词时,他翻阅大量专业书籍、上网查阅资料、请教老师解答;在校对到同一单词会有多种词义时,他一遍又一遍地对比,寻找出最合适的单词,防止读者们在阅读时造成差错……功夫不负有心人。在共同的努力之下,张鸿凯和成员们在短短一周内顺利完成手册翻译,总计12454字。

漫步语言文化长河,张鸿凯以热爱播散星光,指引前行方向。在校积累的翻译经验,让张鸿凯对于翻译工作驾轻就熟。他走出学校课堂,在实操中磨练自己。2021年4月,张鸿凯作为学生代表,参加南宁市青秀区“壮族三月三·魅力青秀风”文化旅游消费系列活动开幕式暨国际传统舞龙邀请赛,陪同老挝驻南宁总领事维拉萨·宋蓬和副总领事万赛参观景点,向他们介绍斗竹马、竹竿舞、舞龙等民俗文化,帮助他们了解我国多姿多彩的风俗民情。2022年7月至9月,他成为中国-东盟技术转移中心国际合作部的实习生。在实习期间,他协助用人单位举办第十届中国-东盟技术转移与创新合作大会(以下简称“东创会”)、第四届10+3青年科学家论坛,负责参与东创会各项方案的制定,落实活动现场设计方案和布置。同时,他担任翻译工作,协调东创会开幕式当天的现场执行工作。多次的实习经历所承载的记忆牢牢扣动他的心弦,造就了他勇敢、严谨的品质。

翻译是语言的媒介,更是思想的载体。通过翻译,张鸿凯更加明白“向外求索,向内生长”的真谛。他将拿出实力和勇气求得更辽阔宽广的发展空间,同时也更深地扎根于奋斗的土壤当中。生也有涯,而学也无涯。在未来,他选择成为一名人民教师,以另一种身份继续探寻语言魅力。


最新推荐
与此同时